C'est une de mes élèves qui m'a prêté Enfant volée, le roman poignant de Marsha Skrypuch à propos du programme Lebensborn qui a eu lieu lors de la Deuxième Guerre mondiale et qui visait à enlever des pays de l'Est les enfants correspondant aux critères aryens. Ceux-ci vivaient ensuite un véritable lavage de cerveau avant d'être remis à "leur" famille, des Allemands. C'est un sujet dur et pourtant brillamment abordé dans ce roman jeunesse. Voici, en français et en anglais, puisque c'est dans cette langue que j'ai mené l'entrevue, les réponses de Marsha Skrypuch à mes questions!
Comment avez-vous entendu parler du programme Lebensborn?
J'ai entendu parler du Programme Lebensborn par ma belle-mère. Elle a perdu la moitié de ses camarades de classe à cause de ce programme.
Pourquoi avez-vous choisi d'en parler dans un roman jeunesse plutôt que dans une oeuvre pour les adultes?
Je préfère écrire des histoires pour les enfants et les jeunes adultes, car je trouve que les jeunes sont plus réceptifs et curieux. Souvent, les adultes ne lisent que pour s'évader, mais les jeunes lisent pour en apprendre plus sur le monde dans lequel ils vivent.
Pourquoi avez-vous fait le choix de raconter l'histoire avec des allers-retours dans le temps à partir des souvenirs de Nadia plutôt que de suivre une ligne chronologique?
Je voulais que le lecteur soit intrigué par les expériences de Nadia. En commençant quand Nadia vient au Canada, il était possible d'éplucher son passé comme les couches d'un oignon et d'arriver seulement à la toute fin au coeur de ses expériences. J'aime lire ce genre de livre, alors je voulais écrire comme ça moi aussi. Un peu comme un suspense ou un mystère.
Avez-vous fait beaucoup de recherches avant de commencer l'écriture?
Oui. Je pensais à ce roman depuis longtemps. J'ai fait beaucoup de lecture sur la Deuxième Guerre mondiale, spécialement sur la Deuxième Guerre mondiale et l'expérience des Européens de l'Est qui n'a presque jamais été racontée. J'ai une immense collection d'ouvrages de recherche sur ce sujet. Je pense que je dépense plus d'argent pour mes ouvrages de recherche que pour des vêtements!
Écrivez-vous à partir d'un plan?
J'écris un schéma pour mes romans et je le donne à mon éditeur. Par contre, lorsque je commence à écrire, je ne consulte plus le schéma. C'est rare qu'un de mes romans soit exactement comme l'histoire que j'ai écrite dans le schéma. Heureusement, mon éditeur ne se plaint pas!
Est-ce que vous trouvez que la littérature jeunesse est importante dans le parcours d'un lecteur?
Oui. Si vous pensez au roman le plus important que vous n'ayez jamais lu (celui auquel vous tenez le plus), je gage que c'est un roman jeunesse. Je peux nommer quelques livres qui ont eu un immense impact sur moi : Black Beauty, Le journal d'Anne Frank, Oliver Twist, Les Quatre Filles du Docteur March... Tous des romans jeunesse.
D'après vous, est-ce qu'il faut lire beaucoup pour être un bon auteur?
Je crois qu'il est vraiment important de lire un large éventail de romans si tu veux écrire un roman.
Vos romans sont traduits en français puisque vous écrivez en anglais. D'après vous, est-ce qu'une traduction peut être aussi intéressante que la version originale?
Je suis très chanceuse d'avoir une excellente traductrice, Martine Faubert. Mes amis ont lu mes romans en anglais et en français et ils m'ont dit que les deux versions sont aussi intéressantes l'une que l'autre. Merci Martine!!!!
Rafale lecture!
Quel est votre livre préféré?
À la Croisée des Mondes par Philip Pullman.
Quel roman a marqué votre adolescence?
La Source par James Michener
Quel est le livre sur votre table de chevet?
Real Mermaids Don't Wear Toe Rings par Hélène Boudreau.
Dans quel endroit préférez-vous lire?
Au lit.
Quel est le livre que vous aimez beaucoup, mais que vous avez un peu honte de révéler?
Les Hommes qui n'aimaient pas les femmes par Stieg Larsson!
Avez-vous une suggestion de lecture pour ceux qui ont adoré votre lire?
Les lecteurs qui ont aimé Enfant Volé aimeront aussi mon roman Cher Journal : Prisonniers de la Grande Forêt. Ils aimeront aussi ces éditions françaises des romans de Jean Little :
http://www.scholastic.ca/editions/auteurs/little.htm
En anglais cette fois... D'ailleurs, un grand merci à Josée pour la traduction!
Parcourir les archives |
Nouveau commentaire